DE     EN     NL    

HARTELIJK WELKOM!

Beëdigd vertaler voor vertalingen vanuit het Nederlands en het Engels naar het Duits

„Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.“

Anthony Burgess

DE     EN     NL    

HARTELIJK WELKOM!

Beëdigd vertaler voor vertalingen vanuit het Nederlands en het Engels naar het Duits

„Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.“
Anthony Burgess

Vertalingen

Dankzij mijn universitaire opleiding en bedrijfservaring heb ik al binnen veel verschillende vakgebieden kennis opgedaan. Onderaan vindt u een overzicht van tekstsoorten en vakgebieden waarmee ik vertrouwd ben en waaruit ik al heb vertaald vanuit het Nederlands naar het Duits of het Engels naar het Duits:

Algemene vertalingen

Diploma’s, privé-correspondentie, persberichten, cv’s, uitnodigingen, flyers, artikelen, toeristische teksten, beschrijvingen

Technische vertalingen

Gebruiksaanwijzingen, polymer engineering, duurzame energie, veiligheid en verdediging, aandrijfssystemen, nanotechnologie, procestechniek, elektrochemie, documentaties

Juridische vertalingen

Verdragen, vonnissen, persberichten, avv’s, vakartikelen, wilsbeschikkingen en testamenten, octrooien, juridische adviezen

Economische vertalingen

Jaarverslagen, bedrijfs-correspondentie, bedrijfsbrochures, persberichten, newsletters, image-brochures, newsletters, promotiemateriaal

Contact

Gelieve mij hier te contacteren voor een vrijblijvende offerte.

Met alle toegezonden bestanden en vertalingen wordt vanzelfsprekend vertrouwelijk omgegaan.

Onderzoek & Onderwijs

In mijn toenmalige functie als wetenschappelijk medewerker aan het Instituut voor Toegepaste Taalkunde en Vertaalwetenschap van de Universiteit Leipzig was ik vooral geïnteresseerd in de volgende onderzoeksgebieden:

  • Cognitieve taalkunde (o.a. metafoor- en frameonderzoek)
  • Corpustaalkunde
  • Politiek taalgebruik
  • Computervertaling

Naast mijn medewerking in onderzoeksprojecten gaf ik bovendien les op universitair niveau. Onderaan vindt u en overzicht van de cursussen die al hebben plaatsgevonden:

  • Wintersemester 2019/2020:
    • Inleiding in het Post-Editing/Vertalen Duits-Engels-Duits voor uitwisselingsstudenten
    • Inleiding in de cognitieve taalkunde
  • Voorafgaande semesters:
    • Project: Corpus-based discourse studies
    • Vertalen Engels-Duits voor uitwisselingsstudenten
    • Inleiding in het Post-Editing
    • Bilateraal tolken Engels-Duits
    • Geselecteerde thema’s van de cognitieve taalkunde – een introductie
Home_nl

Over mij

Academische opleiding

2016: Master of Arts Translation
2013: Bachelor of Arts Toegepaste Taalkunde, Cultuur- en Vertaalwetenschap
[Duits, Engels, Nederlands]
Johannes Gutenberg-Universiteit Mainz (FTSK, Germersheim)
Vakkenpakket: Juridische/Economische/Technische/Medische vertaling

Internationale (werk-)ervaring: 
Groot-Britannië, Ierland, België, Nederland, Nederlandse Antillen, Brazilië, Argentinië

Beroepservaring

sinds 2017:
Freelance vertaler / Beëdigd vertaler
Universiteit Leipzig, Instituut voor Toegepaste Taalkunde en Vertaalwetenschap, Leipzig, Duitsland

2017-2020:
Wetenschappelijk medewerker
Universiteit Leipzig, Instituut voor Toegepaste Taalkunde en Vertaalwetenschap, Leipzig, Duitsland

2015-2016: Werkstudent
Shared Knowledge Management Survey & Reporting Services, SAP Germany, Walldorf, Duitsland

2012-2014: Student-assistent
General Management/Vertaalafdeling, Fraunhofer-Instituut voor Chemische Technologie, Pfinztal, Duitsland

 

Contact

Adam Weyell
Postfach 31 02 10
04161 Leipzig
Duitsland
Leipzig, Duitsland